浙江省2008年1月高等教育自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009
一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
请选择最恰当的翻译.
1. 他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。( )
A. He became very anxious and gave her a slight push, and it attracted the attention of other passengers.
B. As he was in a hurry, he gave her slight push, and this behavior attracted the attention of all passengers.
C. Very much irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of other passengers.
2. James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1773 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village.( )
A.斯塔福郡的詹姆斯布林德雷一七七三年十七岁时就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯,以改变他在农村的贫苦生活。
B.斯塔福郡的詹姆斯布林德雷一七七三年十七岁时就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自给自足的职业,以改变他在农村的贫苦生活。
C.斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,出生于一个贫苦的农村家庭;一七七三年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。
3. Egypt, wrote the Greek historian Hecataeous, is the gift of the Nile.( )
A. 希腊历史学家赫卡泰奥斯写道:埃及是尼罗河的礼物。
B. 希腊历史学家赫卡泰奥斯写道:埃及是尼罗河送来的礼物。
C. 希腊历史学家赫卡泰奥斯写道:埃及是尼罗河的天才。
4. After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable and promising economic course.( )
A. 中国在对经济政策进行重大调整后,决定走上稳定而大有前途的道路。
B. 中国的经济改革经过戏剧性的转变后,决定了稳定而大有前途的道路。
C. 中国的经济政策经过戏剧化的转变后,决定走上稳定而大有前途的道路。
5. 这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。( )
A. In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “well-frog”.
B. In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”.
C. In recent years, I was unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”.
6. 下面哪种说法是不正确的?( )
A. 赵景深提出“宁信而不顺”的主张。要输入新的表现法,所以要容忍“多少的不顺”。
B. 鲁迅提出“宁信而不顺”的主张。要输入新的表现法,所以要容忍“多少的不顺”。
C. 瞿秋白认为为着保持原作的精神,并不用着容忍“多少的不顺”。
7. 关于直译和意译,下列哪一个不是许渊冲的观点?( )
A. 译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以意译。
B. 原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译。
C. 译文的表达形式比原文精确有力时,可以意译。
8. There are three main groups of oils: animal, vegetable and mineral.( )
A. 世上有三种主要的油:动物,植物,矿物。
B. 油可以分为三大类:动物的,植物的,矿物的。
C. 油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。
9. “中华人民共和国中外合资经营企业法”的标准译文为:( )
A. The People’s Republic of China’s Law on Chinese-Foreign Joint Ventures
B. The Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
C. The People’s Republic of China’s Law on Joint Equity Ventures
10. 近二十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的。( )
A. Practice in the last twenty years has eloquently proved that we are going in the right direction when carrying out the reform and opening-up.
B. Practice in the last twenty years has amply proved that we are going in the right direction when carrying out the reform and opening-up.
C. Practice in the last twenty years has amply proved that we are going in the right direction when carrying out the reform and open.
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。
1. 孟母痛心地指着那一根根丝线,语重心长地说。
译文:Meng’s mother pointed at the loose silk threads, and said _________.
2. 以邓中夏同志为首的北大平民教育演讲团也出动,沿途讲演和散发传单。
译文:With Comrade Deng Zhongxia in the lead, Beijing University’s team for _________ set out to make speeches and distribute leaflets.
3. 英语多主从关系,汉语多_________关系。
4. The U. S. is the world’s largest exporter.
译文:美国是世界上最大的_________。
5. 严复翻译的《_________》,宣传“物竞天择,适者生存”的观点。
6. 到年底,扫尘,洗地,杀鸡宰鹅,彻夜的煮福礼。
译文:At the end of year, she swept and mopped the floors, killed chickens and geese, _________.
7. I remember my childhood names for grasses and secret flowers.
译文:我记得_________。
8. Where there is shale, there is likely to be oil.
译文:凡是有_________的地方,就有可能有石油。
9. That was the reversal by a court of appeals of a Federal Power Commission decision to grant a license for a Consolidation Edison power plant on the Hudson River in New York.
译文:某_________驳回了联邦电力委员会关于向纽约哈得逊河畔爱迪生联合发电厂颁发许可的决定。
10. 创新的恰当译文是_________。
三、句子翻译(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.
2. Driving southward from Cairo into the valley of the Nile, I entered a landscape that owed little to the present era.
3. Some old people are oppressed by the fear of death.
4. Some girls started to dance with each other immediately; others just stood around, talking and looking.
5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
6. 五四运动在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。
7. 中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。
8. 中国近年来年平均淡水资源总量为28,000亿立方米,居世界第六位。
9. 第十五条本法自公布之日起生效。
10. 天行健,君子以自强不息。
四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)
1. One morning I was in Richmond, a suburb of London near where I lived. I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling. As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. It must have been this obvious aimlessness that led to my downfall(倒霉).
2. 孟子(Mencius)是我国古代一个大学问家。他姓孟名轲。幼时家境贫寒,生活困难。不幸在他三岁的时候,父亲去世了,母子无依无靠,处境更加艰难。怎么办呢?孟母向人借了一架机杼(loom),靠织布维持生计。
...... ......
|
|